divendres, 17 d’abril del 2015

Teresa de Jesús, Teresa de Ávila

Diuen que una imatge val més que mil paraules...en el cas de la Santa, crec que no és així. La van pintar "fea y legañosa", tal com ella mateixa diu, així que prefereixo quedar-me amb les més de mil paraules que aquesta dona castellana del segle XVI va deixar.
    Acabo de llegir dos llibres de Santa Teresa; entre les dues lectures, he viscut la mort d'una amiga meva. Trasbalsa perdre una amiga sempre; però, quan amb ella comparteixes els anys que et porten tantes vivències inoblidables com ara tenir fills, veure'ls créixer, compartir estones de patir, de riure...la mort és, novament, un gerro d'aigua freda. Amb la Sílvia vaig compartir també molts moments de bellesa; el que la bellesa era per nosaltres: música i dansa. També compartíem lectures. Llegir Santa Teresa és molt personal, però haig de confessar que a mi m'encanta i m'ajuden els seus escrits. Aquesta entrada de blog no la podrà llegir, però la dedico a la Sílvia. Llegir Santa Teresa és, per a mi, rebre una dosi de serenitat i espiritualitat fora de la fugacitat dels dies.

Teresa de Jesús va impactar a persones d'altres èpoques i llocs. Els llibres que, com he dit abans, he llegit sobre Santa Teresa són,precisament, escrits per dues dones estrangeres: una irlandesa i, l'altra, americana. I, això és el que em va motivar a llegir els dos llibres: la meva curiositat per saber què deien dues dones estrangeres, d'una cultura tan diferent, d'una dona castellana i mística.  És la literatura la que ha encaminat a  Kate O'Brien o a Cathleen Medwick a acostar-se a la gran dona que va ser Teresa.

Cathleen Medwick, escriptora
Admiro l'escrit de la Cathleen. Es nota que ha llegit i ha desglossat literàriament els escrits de la Santa d'Àvila; però, sobretot, contextualitza qualsevol fet o gest des d'una recerca històrica fins a l'últim detall. El món de la Castella d'aquell temps l'ha investigat molt bé i, tot i que conec l'obra de Santa Teresa de fa temps, he descobert nous aspectes i he reviscut tot el que els seus escrits poden arribar a transmetre. Però, sobretot, l'admiro per la seva constància i tenacitat i, com ella diu, per la seva "determinación". Va trigar a escriure el llibre dotze anys. La seva mare ni va conèixer el projecte perquè va morir, fins i tot, abans de saber-ho;  però el marit i els fills, sí. I escriure un llibre amb aquest nivell de profunditat i documentació, amb dos nens en edat escolar, asseguro que és digne d'admiració. Malgrat tot, no va desistir i va tirar endavant fins arribar-ne a la seva edició. El títol en anglès és: "Teresa of Avila: the progress of a soul"; el prefereixo a la traducció castellana: "Teresa de Jesús: una mujer extraordinaria". M'agrada més pensar en una dona que camina, avança i progressa per terres seques de Castella que en una dona dotada pel do de l'extraordinarietat. Per això, suposo que Cathleen va posar aquest títol i, quan un escriptor triga dotze anys en escriure un llibre, es dedueix que, també el seu títol, ha estat ben pensat i meditat.




Kate O'Brien, escriptora
Si, tot passejant per Àvila, trobeu un carrer anomenat "Kate O'Brien", no és d'estranyar. Aquest nom de dona correspon a una irlandesa enamorada d'aquesta ciutat i, sobretot, de Teresa de Jesús. L'any 1951 va escriure un llibre dedicat a Teresa. Breu, però intens pel que fa a la seva mirada envers la Santa d'aquestes terres castellanes. En aquesta biografia, sense tanta documentació i narració històrica com la de Cathleen, crec que es pot destacar com a principal atractiu l'aproximació al caràcter de la Santa. El que m'ha quedat de la seva lectura és l'alegria, l'humor, la perseverança, la ironia, l'energia, en definitiva el retrat  de Teresa d'Àvila com a dona que viu intensament. És la Teresa "andariega", la Teresa de Ávila que viu avui dia, malgrat tenir 500 anys!





1 comentari:

  1. En mi plan de lecturas para este año están presentes los escritos de Santa Teresa. Lamentablemente aún no me he puesto a hacerlo, pero el propósito sigue firme, y ahora tendré en cuenta tu recomendación que entiendo será será una ayuda para entender el contexto de su mensaje.
    Gracias Marta.

    ResponElimina